Jak przygotować się do rozmowy o pracę po niemiecku lub angielsku
Rozmowa po niemiecku lub angielsku stresuje wielu fachowców, bo boją się błędów. W praktyce zagraniczny pracodawca zwykle nie oczekuje akademickiej rozmowy. Chce wiedzieć, czy rozumiesz polecenia, znasz swoje narzędzia, możesz bezpiecznie pracować i czy da się z Tobą ustalić szczegóły kontraktu. Dlatego przygotuj krótkie, proste zdania.
Zacznij od autoprezentacji. Po polsku brzmi ona tak: „Jestem monterem z 6-letnim doświadczeniem. Pracowałem przy instalacjach, czytam proste rysunki, mam własne narzędzia podstawowe i mogę zacząć od czerwca”. Tę wersję przetłumacz i przećwicz na głos. Nie ucz się długiego tekstu, którego nie rozumiesz. Naucz się klocków, które możesz łączyć.
20 zwrotów dla fachowców
- Mam doświadczenie jako… — DE: Ich habe Erfahrung als… / EN: I have experience as…
- Pracowałem przy budowie / montażu / produkcji. — DE: Ich habe auf Baustellen / in der Montage / in der Produktion gearbeitet. / EN: I have worked on construction sites / in assembly / in production.
- Potrafię czytać proste rysunki techniczne. — DE: Ich kann einfache technische Zeichnungen lesen. / EN: I can read basic technical drawings.
- Obsługuję narzędzia ręczne i elektronarzędzia. — DE: Ich arbeite mit Handwerkzeugen und Elektrowerkzeugen. / EN: I work with hand tools and power tools.
- Mam uprawnienia na wózki widłowe. — DE: Ich habe einen Staplerschein. / EN: I have a forklift licence.
- Mogę pracować na zmiany. — DE: Ich kann im Schichtsystem arbeiten. / EN: I can work shifts.
- Kiedy mogę zacząć? — DE: Wann kann ich anfangen? / EN: When can I start?
- Jaka jest stawka godzinowa brutto/netto? — DE: Wie hoch ist der Brutto-/Netto-Stundenlohn? / EN: What is the gross/net hourly rate?
- Czy zakwaterowanie jest zapewnione? — DE: Wird eine Unterkunft gestellt? / EN: Is accommodation provided?
- Ile godzin tygodniowo będę pracować? — DE: Wie viele Stunden pro Woche werde ich arbeiten? / EN: How many hours per week will I work?
- Czy są nadgodziny? — DE: Gibt es Überstunden? / EN: Are there overtime hours?
- Czy umowa jest bezpośrednio z firmą? — DE: Ist der Vertrag direkt mit der Firma? / EN: Is the contract directly with the company?
- Czy potrzebuję własnego samochodu? — DE: Brauche ich ein eigenes Auto? / EN: Do I need my own car?
- Jak wygląda pierwszy dzień pracy? — DE: Wie sieht der erste Arbeitstag aus? / EN: What does the first working day look like?
- Czy dostanę odzież roboczą? — DE: Bekomme ich Arbeitskleidung? / EN: Will I receive work clothes?
- Rozumiem, proszę mówić trochę wolniej. — DE: Ich verstehe, bitte sprechen Sie etwas langsamer. / EN: I understand, please speak a little slower.
- Czy może Pan/Pani powtórzyć? — DE: Können Sie das bitte wiederholen? / EN: Could you repeat that, please?
- Nie jestem pewien, proszę pokazać. — DE: Ich bin nicht sicher, bitte zeigen Sie es mir. / EN: I am not sure, please show me.
- Bezpieczeństwo jest dla mnie ważne. — DE: Sicherheit ist mir wichtig. / EN: Safety is important to me.
- Dziękuję za rozmowę. Czekam na informację. — DE: Vielen Dank für das Gespräch. Ich warte auf Ihre Rückmeldung. / EN: Thank you for the interview. I look forward to your feedback.
Na końcu rozmowy zawsze zapytaj o konkrety: umowę, stawkę, zakwaterowanie, transport, godziny, nadgodziny, odzież roboczą i datę startu. Jeśli czegoś nie rozumiesz, poproś o powtórzenie albo wiadomość e-mail. Lepiej przyznać, że potrzebujesz doprecyzowania, niż podpisać coś, czego nie rozumiesz.
Dobrym przygotowaniem jest także nagranie siebie telefonem. Powiedz po niemiecku albo angielsku trzy zdania: kim jesteś, co umiesz i kiedy możesz zacząć. Odsłuchaj nagranie i sprawdź, czy mówisz zrozumiale, nawet jeśli nieidealnie. W rozmowach technicznych najważniejsze jest to, żeby druga strona mogła bezpiecznie przekazać zadanie. Lepiej powiedzieć prosto „I can install panels” niż próbować skomplikowanego zdania, którego nie kontrolujesz. Prosty język buduje zaufanie, jeśli jest konkretny.
Przed wyjazdem poproś o potwierdzenie ustaleń pisemnie. Dotyczy to stawki, zakwaterowania, transportu, godzin, nadgodzin, daty startu, rodzaju umowy i miejsca pracy. W rozmowie możesz wypaść dobrze, ale dopiero e-mail lub dokument daje Ci punkt odniesienia. Jeśli pracodawca mówi szybko, przerwij grzecznie: „Please send it by email” albo „Bitte schicken Sie mir das per E-Mail”. To profesjonalne, nie niegrzeczne. Fachowiec, który pyta o warunki, pokazuje, że traktuje kontrakt poważnie.




